|
Sie brauchen eine Übersetzung? Bei uns sind Sie richtig!
Was immer Sie übersetzt haben möchten - unsere Experten bieten für Sie individuelle Lösungen.
Links finden Sie Informationen zu einigen Spezialgebieten.
Wir übersetzen von und in nahezu 80 Sprachvarianten und liefern die Übersetzung in dem von Ihnen gewünschten Format.
Für das Übersetzungsbüro GRISCHLINGUA arbeiten hochqualifizierte, diplomierte ÜbersetzerInnen. Sie übersetzen jeweils in ihre Muttersprache um eine möglichst präzise und adäquate Übersetzung gewährleisten zu können. Beim Übersetzen ist also nicht nur die Kenntnis der entsprechenden Sprache notwendig, sondern auch ein fundierter Wissensstand der "Ausgangskultur". Aber auch das "Zielpublikum" und der Kontext wollen berücksichtigt sein. Durch die sorgfältige Auswahl des geeignetsten Übersetzers hinsichtlich Muttersprache, Ausbildung, Fachgebiet und Sprachniveau, kann sichergestellt werden, dass eine richtige Übersetzung entsteht. Diese interpretiert nicht nur inhaltlich korrekt, sondern ist auch dem gewünschten Sprachniveau, sowie der äußerst dynamischen Ausdrucksentwicklung bei vielen, sehr spezifischen Fachgebieten angepasst. "Handgestrickte" Übersetzungen, wie man sie noch häufig zu sehen bekommt, werden somit eliminiert. Gute Übersetzungen sind die Visitenkarte jeden Unternehmens.
Die meisten unserer Übersetzer verwenden Translation Memory Tools wie TRADOS oder ähnliches.
Überzeugen Sie sich von unserem Service und fragen Sie unverbindlich an.
Berufliche Kompetenz von Übersetzern
Die Kompetenzen, über die unsere Übersetzer verfügen müssen, sind die folgenden:
- Übersetzerische Kompetenz:
Sie gründet sich auf die Fähigkeit, den Ausgangstext hinsichtlich Inhalt, Sprachniveau, Intention und Stilistik mit dem adäquaten Wirkungsgrad und entsprechend den Vereinbarungen, Regeln und Anforderungen in die Zielsprache zu übertragen.
- Sprachliche und textliche Kompetenz:
Sie gründen sich auf die Beherrschung der Ausgangs- und der Zielsprache und erfordern Wissen und Überblick über Textsortenkonventionen für allgemeinsprachliche Texte und Fachtexte sowie die Kompetenz, diese umzusetzen.
- Recherchierkompetenz:
Sie besteht darin, das für das Verständnis des Ausgangstextes und für die Erstellung der Übersetzung erforderliche zusätzliche sprachliche und fachliche Wissen effektiv zu recherchieren.
- Kulturelle Kompetenz: Kulturelle Kompetenz umfasst die Kenntnis der für die Ausgangs- und die Zielkultur kennzeichnenden Informationen über das Lokale, über Verhaltensmuster und Wertesysteme sowie die Fähigkeit, diese zu verwenden.
- Fachliche Kompetenz:
Fachliche Kompetenz schließt die Fähigkeiten und Fertigkeiten ein, die ein Übersetzer benötigt, um Übersetzungen professionell vorzubereiten und zu erstellen. Sie umfasst die Handhabung technischer Ressourcen.
|